文化

2017年8月18日 (金)

日本とバンクーバー(カナダ)の対比

Vancouverbus

2017年7月にカナダ・バンクーバーを訪れた。そこで感じたことをランダムに記す。

●車のクラクションが多い(日本と比較してかなり多い)。

●完全に、そして徹底して、車は人を優先する。ただし、信号無視の歩行者には容赦なくクラクションが鳴る。

●日本では、横断歩道で止まってくれている車に申し訳ないと思い、会釈などするが、バンクーバーではそれをするとむしろ違和感がある。なぜなら、歩行者が優先されるのが当然だからである。

●信号の切り替わり間隔が、日本に比べるととても短い。だから、信号待ちの時間が苦にならない。

●信号機は、トロント(カナダ)と同様に、カウントダウン型が多数派である。

●トロントほどは街がきれいではない。街の中のゴミ箱が、トロントに比べると少ない。

●路線バスの降車合図方式は、ローテクだ。(日本の路線バスと同様の降車ボタンが少数設置されてはいるものの)基本的には、バスの前後長の半分ほどの長さの黄色い紐が左右の窓沿いに張られていて[上の写真(クリックで拡大)を参照]、それを引いて合図する。紐の先がスイッチにつながっていて、紐を引くとスイッチがONになる構造である。天井の蛍光灯をON/OFFする紐にさらに紐を付けて長くして、立ち上がらなくても天井蛍光灯をON/OFFできるようにするのと同じ方法である。咄嗟には、ローテクすぎて可笑しいと思ったが、改めて考えると、ローテクだからこそ、故障しても修理箇所は少なくて済むし、何より、紐が切れれば故障だとすぐに分かる。ハイテクに対するローテクの優位性の一面を見た気がする。

●SkyTrainという電車は、走行音がうるさく、揺れが激しい。(後で調べて知ったのだが、無人の自動運転だそうだ。とはいえ、走行音のうるささと揺れの激しさは、無人運転とは別問題である。)

●SkyTrainには、車椅子でも介助なしで乗れる。ホームと電車の床の段差がほとんどないから、そうできる。電動車椅子の人が、何ごともないようにするりと乗車するのを見た。(日本では、車椅子の場合には、駅員が介助する。乗車駅と降車駅で駅員が介助する。駅員の負担もさることながら、乗る人が受ける制約が大きいと思う。その点、SkyTrainは誰でも気軽に利用できるのがいい。)

●SkyTrainの窓ガラスには "For Your Safety - Please Hold On" と書いてある(「安全のために、つかまって下さい」)。日本語表現と対比すると、「何を」つかまるとは書いてないのが興味深い。日本ならば「手すりやつり革に」と書くところである。

●SkyTrainの、空港と市内を結ぶ路線 Canada Line には、Langara 49th Aveue という駅がある。その駅を表わす車内アナウンスは "Langara 49th" だけだった。それでいいと思った。なぜなら、日本では長々と正式名称を英語アナウンスするのをよく聞き、そこまで長々と言われるとかえって分かりにくいのではないかと、かねがね思っていたからだ。JR常磐線で水戸駅に着く前の乗り換え路線アナウンスの "Kashima Rinkai Tetsudo Oarai Kashima Line" や、同じく勝田駅に着く前の乗り換えアナウンス "Hitachinaka Kaihin Tetsudo Minato Line" は、正確さを重んじすぎて分かりにくくなっている例であろう。

●チェーン店のサンドイッチショップ Tim Horton で学んだ英語表現がある。Ham and Cheese Sandwitch を注文したところ、"Crisp, or grilled?" と聞かれた。咄嗟には意味が分からなかったので尋ねたら、パン(バゲット)を加熱しないのがクリスプで、温めるのがグリルドとのこと。日本の感覚だと、オーブンレンジで温めるとパリッとするのでクリスプという感覚だから、意味が反対になる。現地の意味を解釈すると、温めないとバゲットの硬さが残るからクリスプということのようだ。(メニューから判断すると Tim Horton は、サブウェイのライバルチェーン店のようだ。)

●(これは外国一般にあてはまることだと思うが)一人で旅している人は、まず間違いなく日本人である。

| | トラックバック (0)

2017年4月 2日 (日)

古典的作品の現代語訳、外国語作品の翻訳

のメモから判断すると、2013年6月だったと思う。

遠野物語(オリジナルは柳田国男著)について、京極夏彦は、京極夏彦×柳田國男『遠野物語remix』とし、現代語訳とはしなかった。
そのことについて、TBSテレビ「王様のブランチ」でインタビューに答えていた。

現代という環境や文化に生きる人々に通じる書き換えをしたかったのだという。
翻訳しても、恐怖感などが伝わらないからだという。

その通りだと思う。

このことは、外国語の翻訳にもあてはまる。
翻訳しても、文化の違いによって伝わり方があったく異なってしまう。あるいは伝わらない。

| | トラックバック (0)

2016年8月10日 (水)

カナダのエレベーターと,エレベーターでの出来事

Torontoelevator写真(クリックで拡大)は,カナダの中級ホテルのエレベーター内で撮った写真である.
アメリカやヨーロッパでもそうらしいが,13階がない.

日本でも昔は,病院などで「4」の付く部屋番号がなかったが,現在の日本では特に「4」を避けている様子は見られないから,カナダなどでの13嫌いは根が深いようだ.

余談だが,写真のエレベーターに乗っていたのは,1階(ロビー階)から乗ったひとりである.

では,なぜ多くの階のボタンが押されているかというと(写真を撮るのが遅くなったが,2階のボタンも点いていた),修学旅行らしき,北米人らしき中学生の男子集団が上の階から降りてきて,その中の一人が,1階で降りる前にたくさんの階のボタンを押すというイタズラをしたからだ.

タイミング悪く,僕はその直後にエレベーターに乗ることになった.

国を問わず,男子はバカなイタズラをするものなんだなーと面白くなり,この写真を撮った.

15階を目指していた僕は,流石に,ほぼ各階停車に乗るのは避けたかったから,3階で降りて,隣のエレベーターに乗り換えた.

| | トラックバック (0)

2016年1月31日 (日)

コンピューターの文章読み上げ機能における英語の発音

まずは経緯から.本題は後半に.

Appleのコンピューター(OS Xのマック)に標準搭載されているスピーチ機能(読み上げ機能)を利用すれば,ある文章を読むときの所要時間をあっという間に見積もることができる.

これは,知人Uに教えてもらったことである.

僕には目から鱗が落ちる方法だったので,早速試してみた.
(が使ったのは OS X 10.10 (Yosemite))

ちょっとした設定をした後に,任意のアプリケーションでテキスト(文章)を選択すると,"サービス"メニューに「スポークントラックとしてiTunesに追加」が現われ,選べるようになっている(マウスの右クリックでもよい).
保存ダイアログで保存ボタンをクリックすると iTunes.app が(背後で)自動的に起動し,しばらくすると保存完了音が鳴る.
iTunes.app に切り替えると,そこには音声ファイルが追加されており,音声ファイルの長さも表示されている.

さて,本題である.本題は,読み上げさせて分かったことである.

読み上げに際しては話者を選ぶことができる.
試みに,日本語と英語の交ざった文章を英語担当のAlexに設定してみたところ,日本語にはまったく刃が立たずに,英語はいい感じで読み上げてくれた.

次に,日本語担当のKyokoに設定してみたところ,面白いことが起こった.
日本語はもちろんのこと,英語にもちゃんと対応しているのだが,日本人らしい発音の英語なのだ.
英語をローマ字として読むのではなく,英語を英語として認識しているが,日本人らしい発音なのだ.
例えば,senseの発音は [sens] であって,子音で終わるが,Kyokoは [sensu],つまり片仮名書きの「センス」として読む.
また例えば, "but it will be fine tomorrow" を読ませると,「バッイッウィオビファイントゥモロゥ」ではなく「バット,イット,ウィルビー,ファイン,トゥモロー」と読む.

日本語担当にはOtoyaも選択可能なので選んでみたところ,Otoyaも日本人らしい発音だった.

今のところ,(OS X Yosemiteには)日本語と英語のバイリンガルな話者はいないようだ.

| | トラックバック (0)

2015年9月14日 (月)

辞書の引き比べ

の10代から20代の時期は,辞書(辞典)を引いて行なう遊び(ゲーム)が流行っていた.

友だち同士ばかりか,辞書引きゲーム単独で成立していたテレビ番組(「たほいや」)もあった.

さて,当時のこととは無関係だが,手元の国語辞典と英語辞典を引き比べてみたところ,提供しようという情報の違い,広げていえば文化の違い,を感じたので記しておこうと思う.

国語辞典は「スーパー大辞林」,英語辞典は "New Oxford English Dictionary" で,どちらも Apple の OS X (Yosemite) に標準で付属しているものである.

国語辞典で「ヒストグラム」を引くと,

「統計資料の度数分布図の一。横軸に階級を,縦軸に度数を取り,度数分布の状態を長方形の柱で表したグラフ。柱状グラフ。」
と,正確さよりもおおまかなイメージを伝えようとしているようである.一方,英語辞典で "histogram" を引くと
"a diagram consisting of rectangles whose area is proportional to the frequency of a variable and whose width is equal to the class interval."
というように,「統計」などのキーワードに触れることもなく,淡々と正確な定義が書かれている.

上の2つの説明について補足すると,国語辞典の説明は,僕も学生時代はそうであったのだが,〈ヒストグラム≒棒グラフ〉という漠然とした不正確なものである.一方,英語辞典の説明では,長方形の面積が度数に比例し,長方形の幅が階級幅に等しいように描かれたグラフ,となっており,ヒストグラムが,単に度数を棒グラフ化したものではないことが明確に述べられている.

| | トラックバック (0)

2015年9月 7日 (月)

六本木ヒルズ,森美術館の特殊な事情

美術館では写真撮影が認められていないことが多いから,作品が印象的だったり,インスパイアーされたりした場合には,はメモ帳に書いたり描いたりする.

森美術館を訪れた際,作品の前でメモしていたら,椅子に座っていた監視員が静かに近づいて来て,僕に丁寧に尋ねた.「ボールペンをお使いですか?」と.

咄嗟には状況が把握できずに戸惑っていると,ボールペンの使用は禁止だが,鉛筆なら構わないとのことで,使い捨ての鉛筆を渡してくれた.

ボールペン禁止は,展示作品とどのような関係があるのか,理由が気になったので,美術館を出るときにスタッフに訊いてみた.

すると,展示作品の問題ではなく,森美術館では常にボールペンの使用を禁止しているとのこと.
(ということは,僕はそれまで幾度か,禁止されていることをしてしまっていた.失礼しました!)

地上230メートルの高層階にあり,気圧が低いため,ボールペンのインクが飛んで作品にかかってしまうトラブルを未然に防ぐためだそうだ.

| | トラックバック (0)

2013年8月20日 (火)

日本語の利点

以前のノオトで,日本は略語文化水準が高いと思うと述べた

略語ではない場合でも,用語として簡潔な表現が可能なのが日本語の特徴である.
その簡潔さは,何といっても漢字によってもたらされるものである.

1字に多くの情報が詰め込まれている表意文字であることと,その豊かな情報の割には音節数が少ないことが要因として挙げられる.

最近,辞書を引いていて偶然に知った英語がある.

それは,the ratio of the circumference of a circle to its diameter だ.

これは,日本で円周率と呼んでいるものである.
(は現在まで30年ほど,科学技術英文に接してきたが,オトナの科学技術から入ったためか,基本が抜け落ちていた.)

この英語表現をきっかけに落ち着いて見直してみると,円周率という表現はことばが足りない.
これまで,円周率という表現を少しも疑うことなく生きてきたが,冷静に考えると表意していない.
円周率は,略語であったのだ.

上記英文と照らし合わせると,略さずに言えば円周対直径率とすべきである.

さて・・・

用語の簡潔さの尺度として,発声の所要時間を計測してみた.
速すぎず,遅すぎないように,普通の速さで10回続けて読み,経過時間を10で割って用語の所要時間とした.

結果は以下の通りである.

円周率
 → 0.7秒
円周対直径率
 → 1.0秒
the ratio of the circumference of a circle to its diameter
 → 2.4秒

この結果を見ると,円周率としてπという簡潔な表記が欧米で普及した理由が察せられる.

「ノオト:分かっちゃいない」では,言語の観点から,欧米人に理解され得ない日本人の苦心について述べたが,円周率の日本語表現と英語表現を比べると,逆に,日本語には,欧米人には想像できない利便性があるといえる.

| | トラックバック (0)

2013年7月 8日 (月)

漢字「嵐」は2010年まで常用漢字ではなかった

国語辞典を引いている際に偶然に知ったのだが,2010年(平成22年)まで「嵐」は常用漢字表に入っていなかったようだ.

常用漢字とは「一般の社会生活で漢字を使用する際の目安として示されている」ものである(大辞泉2008より).

常用漢字表は1981年に改定されて以来,2010年まで改定されていなかった.

2010年の改定に際しては,「現行の常用漢字表に掲げる漢字と,現在の社会生活における漢字使用の実態との間にはずれが生じており,このずれを解消するという観点から,字種の選定を行うこととした。」という.

今回の改定では,漢字出現頻度を重要視した,とある.書籍,新聞,ウェブサイトに使われている漢字を調査し,多く使われている漢字を優先したようだ.

となると,「嵐」が追加された理由も頷ける.恐らく,アイドルグループ「嵐」の文字の,新聞やウェブサイトにおける出現が大いに影響したと想像するに難くない.

選定の考え方と方法に加え,追加削除された字種一覧,字体デザインについてなど,常用漢字のあらゆることについて書かれている資料(改定常用漢字表,平成22年6月7日,文化審議会答申)が,ここにあるリンクからPDFで入手可能である.この資料は,には大変に面白い.

| | トラックバック (0)

2013年7月 6日 (土)

美術館での写真撮影

は美術館に関する知識が豊富ではなく,ごく少数の経験でしか知らないが,その知識と経験の範囲では,日本の美術館で写真撮影が許可されるのは例外である.

常設展ではなく企画展で写真撮影が認められているのを2回ほど経験したことがある.
ただし,フラッシュは禁止で,三脚を使っての撮影も禁止されていた.
作品に害をおよぼさず,個人で楽しむ範囲ならいいということだ.

それに対し,外国の有名な,しかも大規模な美術館で,常設展の写真撮影がOKという例を2度経験した.

フランス,パリのルーブル美術館は写真撮影が認められていた.モナリザの写真だって撮れた.

最近訪れた米国のボストン美術館も,写真撮影OKであった.
僕は多くの写真を撮影したが,冷静に人間観察したところ,写真を撮っている人は5%未満であった.

僕にとっては,そもそも写真好きであることに加え,普段日本で規制されている写真撮影が許されていることに嬉々としていたこともあるだろうが,目だけで作品を鑑賞して楽しんでいる人々のおとな加減に,自分の未熟さを思った.
とはいえ,折角の機会だから,遠慮なく撮影した.

眺めて楽しめる写真を数多く撮影できたが,その中でも僕が気に入っているのはヘラクレスと僕との勝負を収めた写真である(クリックで拡大).

Jankenfightwithhercules

僕がヘラクレスに勝った瞬間である.ただし,じゃんけんで.

| | トラックバック (0)

アナウンスの声の性別

電車などの録音アナウンスは,日本では女性が一般的だが,米国では圧倒的に男性である.

10〜20年前に読んだ本(英文/テーマはヒューマンインターフェイスだったか…?)に,アナウンスは男性の声の方がいいのは皆の認識するところである…という風に…書かれていた…記憶がある.

多くの人々に好まれるものが継続するわけだから,これは日本と米国の文化の違いというしかない.
もっとも,異なる文化が形成されるには理由があるから,日本語と英語の言語学的,あるいは音韻学的な違いから考察することも興味深いだろう(既に十分に考察されている可能性があるが…).

JR東日本の,とある特急列車のアナウンスを意識して聞いてみると,日本語での録音アナウンスが男性,英語での録音アナウンスは女性となっている.

おやっ? ちょっとおかしくないだろうか.

好まれるのは,日本(日本語)→女性アナウンス,米国(英語)→男性アナウンス,であるのだから,逆の方がいいのではないだろうか?

| | トラックバック (0)

より以前の記事一覧