ことば

2017年9月16日 (土)

調子が狂う(エレベーター点検中表示)

エレベーター点検中の表示に、調子が狂った。

点検中を示す表示の|テ|ン|ケ|ン|チ|ュ|ウ|にリズムが狂わされた。

テンケンチュウが本来は|テ|ン|ケ|ン|チュ|ウ|と6拍であるべきなのに対し、「チュ」が「チ・ュ」と分離しているために7拍になっているからである。

「チュ」の表示ができない仕様(スペック)になっているためのやむを得ぬ措置なのだろうが、それならば、|テ|ン|ケ|ン|チ|ウ|とでもしてくれた方が、自然なリズム感が得られると思う。

| | トラックバック (0)

2017年9月 9日 (土)

しばん志 → ジバンシー?

古い写真の中に「しばん志」を目にしたとき、すぐさま「ジバンシー」(GIVENCHY)と読んでしまった。
(最初の字は「じ」ではなく「し」だから、そもそも読み間違いである。)

その写真に写っていたのは、往年の新橋駅だった。

昔は駅名表示も右から左に書いたから、「しばん志」を右から読めば「しんばし」である。

P.S. 新橋の「新」を「志ん」と書く例として、志ん橋大提灯を挙げておく。

| | トラックバック (0)

2017年8月18日 (金)

日本とバンクーバー(カナダ)の対比

Vancouverbus

2017年7月にカナダ・バンクーバーを訪れた。そこで感じたことをランダムに記す。

●車のクラクションが多い(日本と比較してかなり多い)。

●完全に、そして徹底して、車は人を優先する。ただし、信号無視の歩行者には容赦なくクラクションが鳴る。

●日本では、横断歩道で止まってくれている車に申し訳ないと思い、会釈などするが、バンクーバーではそれをするとむしろ違和感がある。なぜなら、歩行者が優先されるのが当然だからである。

●信号の切り替わり間隔が、日本に比べるととても短い。だから、信号待ちの時間が苦にならない。

●信号機は、トロント(カナダ)と同様に、カウントダウン型が多数派である。

●トロントほどは街がきれいではない。街の中のゴミ箱が、トロントに比べると少ない。

●路線バスの降車合図方式は、ローテクだ。(日本の路線バスと同様の降車ボタンが少数設置されてはいるものの)基本的には、バスの前後長の半分ほどの長さの黄色い紐が左右の窓沿いに張られていて[上の写真(クリックで拡大)を参照]、それを引いて合図する。紐の先がスイッチにつながっていて、紐を引くとスイッチがONになる構造である。天井の蛍光灯をON/OFFする紐にさらに紐を付けて長くして、立ち上がらなくても天井蛍光灯をON/OFFできるようにするのと同じ方法である。咄嗟には、ローテクすぎて可笑しいと思ったが、改めて考えると、ローテクだからこそ、故障しても修理箇所は少なくて済むし、何より、紐が切れれば故障だとすぐに分かる。ハイテクに対するローテクの優位性の一面を見た気がする。

●SkyTrainという電車は、走行音がうるさく、揺れが激しい。(後で調べて知ったのだが、無人の自動運転だそうだ。とはいえ、走行音のうるささと揺れの激しさは、無人運転とは別問題である。)

●SkyTrainには、車椅子でも介助なしで乗れる。ホームと電車の床の段差がほとんどないから、そうできる。電動車椅子の人が、何ごともないようにするりと乗車するのを見た。(日本では、車椅子の場合には、駅員が介助する。乗車駅と降車駅で駅員が介助する。駅員の負担もさることながら、乗る人が受ける制約が大きいと思う。その点、SkyTrainは誰でも気軽に利用できるのがいい。)

●SkyTrainの窓ガラスには "For Your Safety - Please Hold On" と書いてある(「安全のために、つかまって下さい」)。日本語表現と対比すると、「何を」つかまるとは書いてないのが興味深い。日本ならば「手すりやつり革に」と書くところである。

●SkyTrainの、空港と市内を結ぶ路線 Canada Line には、Langara 49th Aveue という駅がある。その駅を表わす車内アナウンスは "Langara 49th" だけだった。それでいいと思った。なぜなら、日本では長々と正式名称を英語アナウンスするのをよく聞き、そこまで長々と言われるとかえって分かりにくいのではないかと、かねがね思っていたからだ。JR常磐線で水戸駅に着く前の乗り換え路線アナウンスの "Kashima Rinkai Tetsudo Oarai Kashima Line" や、同じく勝田駅に着く前の乗り換えアナウンス "Hitachinaka Kaihin Tetsudo Minato Line" は、正確さを重んじすぎて分かりにくくなっている例であろう。

●チェーン店のサンドイッチショップ Tim Horton で学んだ英語表現がある。Ham and Cheese Sandwitch を注文したところ、"Crisp, or grilled?" と聞かれた。咄嗟には意味が分からなかったので尋ねたら、パン(バゲット)を加熱しないのがクリスプで、温めるのがグリルドとのこと。日本の感覚だと、オーブンレンジで温めるとパリッとするのでクリスプという感覚だから、意味が反対になる。現地の意味を解釈すると、温めないとバゲットの硬さが残るからクリスプということのようだ。(メニューから判断すると Tim Horton は、サブウェイのライバルチェーン店のようだ。)

●(これは外国一般にあてはまることだと思うが)一人で旅している人は、まず間違いなく日本人である。

| | トラックバック (0)

天気予報における表現の改善?

いつ頃始まった習慣なのか定かではないが---の記憶では10年は下回らない---、テレビやラジオの天気予報で頻繁に耳にする決めつけ表現がある。

それは、〈ノオト:限定し過ぎ!?〉でも言及した、折りたたみ傘の携行に関することである。

一日中雨ではないが、雨が降る可能性が高い日の天気予報で、「折りたたみ傘があるといいでしょう」という決めつけが気に入らない。

折りたたみじゃない傘を持ちたい人も、少数派かもしれないが、いるだろう。

つい最近(1週間ほど前)に、これに関して、納得できる表現を耳にして、うれしくなった。

NHKラジオ第1の、あるニュースの最後の天気予報で、「雨具があると安心です」と言っていた。

これが今後の主流になればいいのにと思う。

| | トラックバック (0)

2017年8月14日 (月)

MINI Cooper and 3298(ミニ・クーパーと3298)

* 日本語概要は下方 (Japanese outline below)

If you visit Japan, you will notice lots of MINI Coopers (now a car from BMW) with a license number 3298.

+----
Background: In Japan, a license number for a car is composed of four parts. The district code (Kanji or Kana), the car-type code (three digits), Kana code, and one through four digits numbers. Only the last part is left for an owner of a car to be picked out as he/she wants.
----+

Why 3298 for MINI Coopers? The answer is playing on numbers and sounds.

+----
Basics of playing on numbers and sounds: each of ten digits can be pronounced in several ways.
1: /ichi/, /i/, /hi/, /kazu/
2: /ni/, /fu/, /ji/, /tsu/
3: /san/, /mi/, /sa/
4: /yon/, /yo/, /shi/
5: /go/, /ko/, /itsu/
6: /roku/, /ro/, /mu/
7: /nana/, /shichi/, /na/
8: /hachi/, /ya/, /pa/, /ha/, /ba/
9: /kyuu/, /kyu/, /ku/, /koko/
0: /rei/, /re/, /o/
The task you do is find a set of numbers that sounds like a word. For an example, let's think about Naomi, one of popular female names not only in Japan but also other countries. You can see Naomi = /na/ + /o/ + /mi/ = 703. This process is very easy for most Japanse since these kinds of playing with numbers and sounds are pervasive everywhere in Japan. In fact, before the internet age (until 1990's maybe), most of advertisement with telephone number utilized this playing on numbers and sounds. One of the most appealing numbers were 4126 = /yo/ + /i/ + /fu/ + /ro/ = yoi furo = good bathing.
----+

Let's return to 3298. 3298 = /mi/ + /ni/ + /ku/ + /pa/. I have to note an important rule in thie playing. You can elongate vowels if thought permissible. Elongate or not, as well as which sound to be chosen for a digit, is the source of ambiguity, hence difficulty, of this playing. Note this ambiguity is like transformation of series of letters to pronunciation in English, so that most of Japanse have little difficulty to overcome those ambiguity.

So, 3298 = (/mi/ or /mii/) + (/ni/ or /nii/) + (/ku/ or /kuu/) + (/pa/ or /paa/) --> /mi/ + /ni/ + /kuu/ + /paa/ --> MINI Cooper.

Finally, I would like to propose a four-digit number for "MINI" that could be comprehensible without above mentioned Japanse way of playing numbers and sounds. If you ever come to Japan and own a MINI-brand car, and don't want to use "3298" for it takes long time in explaining why, the following would be the solution.

Use 3121.

Answer: Given "MINI", rotate "M" and "N" 90 degree clockwise. Then you'll see deformed 3121.
Mini

┏━━━━

 日本語による概要 (Outline of this post in Japanse)

 自動車ミニ・クーパー(MINI Cooper)のナンバーが3298であることが多々ある。
 疑問の余地なく、3=ミ、2=ニ、9=くー、8=パーという語呂合わせである。
 ただ、これは数字と仮名の語呂合わせという日本固有の遊びであるため、外国人が日本人以外に説明するのは面倒だろう。
 そこで、この日本文化と無関係に、日本在住のMINIオーナー外国人向けのナンバリングを提案したい(もちろん日本人でも構わないが…)。
 それは、3121である。
 その訳は、上図のように、MINIのMとNを右に90度回転させ、形を少々ゆがめれば、3121と読めるからである。

┗━━━━

| | トラックバック (0)

2017年7月 3日 (月)

列車の中の案内

Noticeinatrain

この画像(クリックで拡大)にある「それ以外」の「以外」で指し示しているのは、恐らく、「先頭車の前よりのドア以外」の「以外」だろう。

しかし、それでは、「ワンマン列車の時以外は開きません」という意味になってしまう。
ワンマンの際には一番前のドアだけが開き、ワンマンでないときにはその他のドアも開くものだから、「ワンマンの時以外は開かない」=「ワンマンの時だけ開く」というのはおかしい。

一方、英文は、「ドアを開けるにはボタンを押してください」とだけ言っている。

ますます分からなくなってきた。

| | トラックバック (0)

オーラとは

オーラとは、それを発している人が持っているのではなく、その人を見る側の心に生じるものである。

| | トラックバック (0)

2017年4月 7日 (金)

誤訳に悩まされた (Office 365 > OneDrive の場合)

Webアプリケーション(Webページとしてアクセスし利用するサービス)では、翻訳を人の手で行なっていない場合が多いようだ。
人の手ではなく自動翻訳を使っていることが多いようだ。

というのは、人手による翻訳ならばするはずのない誤訳が時折見られるからである。
表示言語を日本語から英語に変更してみると、自動翻訳が誤訳する理由が分かるからである。

GoogleのWebアプリケーションの例を挙げれば、日本語表示でのGoogleカレンダーのある項目の意味が理解できずに、表示言語を英語にしたら理解できたことがある。

その項目とは、既に入力してある予定を選択した際に表示された「重複した予定」である(数年以上前に誤訳は訂正されている)。

英語では duplicate schedule である。
確かに、duplicateには「重複した」という意味がある。形容詞として。
が、この場合には「複製する」と考えるべきである。動詞として。

ある予定を選択し「予定を複製する」ならば意味が通じる(実際、動作は複製であった)。

さて、が最近本格的に使い始めた Office 365 > OneDrive でも、意味が理解できずに困り、表示言語を英語にしたら疑問が解消した点がある。

それは、ファイルやフォルダーを(リンクを用いて)共有設定する際に表示される次の選択肢(メニュー)である。
┏制限付きリンク
┣リンクの編集
┗リンクの表示

「制限付きリンク」は問題ないが、「リンクの編集」と「リンクの表示」の意味が把握できない。
「リンクの編集」は、共有相手にリンクの編集を許可するという意味にも取れるが、その目的や機能が理解できない。
「リンクの表示」は、共有相手にリンクの表示を許可するという意味にも取れるが、それもよく分からない。

表示言語を英語にしてみたら納得できた。

「リンクの編集」は "Edit link"、「リンクの表示」は "Vew link" であった。

形容詞的に使われている edit、view を動詞であると解釈し、誤訳していたのだ。
すなわち、「リンクを編集する」→「リンクの編集」、「リンクを表示する」→「リンクの表示」である。

"Edit link"の意味は「編集権限を付与したリンク」、"View link"は「表示権限のみを付与したリンク」と解釈するべきである。
このままでは表現が長いので短縮すれば「編集リンク」、「表示リンク」とでもなるだろう。

| | トラックバック (0)

2017年4月 2日 (日)

古典的作品の現代語訳、外国語作品の翻訳

のメモから判断すると、2013年6月だったと思う。

遠野物語(オリジナルは柳田国男著)について、京極夏彦は、京極夏彦×柳田國男『遠野物語remix』とし、現代語訳とはしなかった。
そのことについて、TBSテレビ「王様のブランチ」でインタビューに答えていた。

現代という環境や文化に生きる人々に通じる書き換えをしたかったのだという。
翻訳しても、恐怖感などが伝わらないからだという。

その通りだと思う。

このことは、外国語の翻訳にもあてはまる。
翻訳しても、文化の違いによって伝わり方があったく異なってしまう。あるいは伝わらない。

| | トラックバック (0)

2016年8月28日 (日)

電車にて:ドアの開く側の英語表現(その2)

ノオト:電車にて:ドアの開く側の英語表現」では,電車のドアの開く側のアナウンスについて,山手線での表現と米国のボストンでの表現の違いについて述べた.

 山手線:Doors on the right side will open.
 米国:Doors will open on the right.

先月訪れたカナダのトロントの地下鉄でのアナウンスは,米国でのものに近かった.


 カナダ:Doors are open on the right.

| | トラックバック (0)

より以前の記事一覧